Seth Bindernagel w Gazeta.pl

Na Gazeta.pl pojawił się wywiad z Sethem Bindernagelem. Zachęcam do przeczytania.

Drobny zgrzyt… Red. Ścisłowski w pytaniu do Setha pisze tak:

W angielskiej wersji językowej Firefoksa stosowne są dwie komendy: „Cancel” i „Discard”. W języku polskim obydwa te znaczenia oddaje słowo „Anuluj”. Tymczasem w we wczesnej wersji Firefoksa zauważyłem w kilku miejscach określenie „Poniechaj”. Jest to dosyć zabawne słowo, którego nikt nie używa w branży IT. Pytanie zatem brzmi: czy za tłumaczenie odpowiedzialna jest wyłącznie społeczność?

Nie, panie redaktorze. Odpowiedzialność za głupie słówko “Poniechaj”, które w Firefoksie można było zobaczyć tylko pod Mac OS X, ponosi ta firma i z niej proszę się nabijać. ;-)

Lokalizując oprogramowanie nie możemy abstrahować od lokalizacji samego systemu operacyjnego. Tak więc jeśli w systemie “Directory” byłoby przetłumaczone na “Teczka”, to my nie możemy zrobić z tego “Folderu” ani “Katalogu”. W polskiej lokalizacji Mac OS X wykonanej przez Apple IMC Poland SAD sp. z o.o. słówko “Cancel” tłumaczono właśnie na archaiczne “Poniechaj”. Na szczęście zmieniło się to w Leopardzie na “Anuluj” i Firefox 3 ma “Anuluj” jako “Cancel” na wszystkich platformach.

Tak samo w Windows kreatory mają przyciski “Dalej”, a w GNOME – “Naprzód”. Dla spójności z Windows mamy więc w kreatorach w Firefoksie dla Windows “Dalej”, a w Firefoksie dla Linuksa – “Naprzód”.

I z tych samych przyczyn menu “Edit” nazywa się głupio “Edycja” – bo jest to stały element systemu i, mimo że chcielibyśmy, nie możemy go przetłumaczyć lepiej, żeby nie wprowadzać zamieszania.

MDN

Better JavaScript docs for a better Web on MDN

Archiwum